Догадайтесь, какие два Европейских языка на
самом деле одинаковые? Испанский и Итальянский, вот какие два!
Взмах
руки... Качнулась юбка...
Замолчали кастаньеты...
Bellavida! О, Фламенко -
Танец
жизни, где ты? Где ты?
Фламенко - танец (исп.)
Bellavida (исп.) - красивая жизнь
Samanta Santa - Святая Неделя (католическая
Пасха) - это самый-самый наипышнейший праздник из всех наипышнейших в Испании.
И тут наш горизонт закрыл огромный
туристический автобус, по борту которого было написано
najerabus. Учитывая, что "j" читается по-испански как "х", эта надпись
настолько точно отражала наше состояние, что мы, сфотографировав этот автобус,
посчитали себя полностью удовлетворенными.
[Как
же мало нужно некоторым, чтобы получить полное удовлетворение - всего лишь
обнаружить на чужбине знакомые с детства сочетания звуков...]
Съемочная группа побывала в таких местах
Каталонии, где редко бывают иностранные туристы, а тем более в зимний период.
Здесь в некоторых маленьких городах местные жители говорят на забытых многими
испанцами древних языках.
Государственный язык - испанский. Но существует
несколько разновидностей испанского языка в зависимости от повинции.
Поэтому еще один совет отбывающим в испанские
места – учиться, учиться и еще раз учиться... кастельяно. Кстати, в отличие от
истории КПСС или немецкого – это никакая не повинность, а вполне приятное
занятие, по удовольствию не уступающее, скажем... греху.
В
Барселоне говорят не по-испански, а по
каталонски - смесь французского и испанского. Читать еще можно при знании
французского, а понимать со слуха - невозможно. Я знала несколько фраз
по-испански - все-таки поездка в Мексику даром не прошла, однако народ меня не
понимал. Потом я поняла, что народ-то и сам испанского не знает. Однако в
повседневной жизни это не мешает. Можно объяснится на французском.
[А если предположить, что поездка
в Мексику все же прошла даром?]
Для общения английский не сильно подходит,
правда на курорте попроще (большое количество отдыхающих англичан сказывается).
Испанский или немецкий идут лучше.
[Истинная правда: испанский язык в
Испании идет значительно лучше английского.]
Для приветствия
вполне годится слово "оля" (с ударением на первом слоге). Незачем употреблять
более сложные построения вроде "буэнос диас (тардес, ночес) - "доброе утро
(день, вечер). "Оля" - что-то вроде русского "привет" или английского "hi", но
гораздо более уважительно. Можно употреблять по отношению к незнакомым людям,
старшим по возрасту и должности. Заходя в небольшой магазин или бар, так
приветствуют продавца. Соответственно "авиос" - это "пока". Слова "мучос
грасиас" тоже пригодятся всегда. Нетрудно догадаться, что это "большое спасибо".
А вот "пожалуйста", как и в большинстве европейских языков имеет два значения.
"Денала" - это что-то вроде "не стоит", т.е. ответ на "спасибо". А в случае
просьбы следует говорить "пер фавор". Очень полезные слова.
[Поправим самодеятельного
преподавателя испанского языка. Вместо слова "оля" более привычно для испанского
уха звучит "ола" (hola). Вместо "авиос" - "адьос" (adios). "Мучос грасиас" =
"мучас грасьяс" (muchas gracias). "Денала" = "де нада" (de nada). "Пер фавор" =
"пор фавор" (por favor).]
И о маленьких
детях. Им тоже там очень хорошо. Все детские принадлежности (памперсы, детское
питание, детское молоко или соки и пр.) можно спокойно купить в каждом
супермаркете по среднеевропейской цене (правда названия на испанском сбивают с
толку).
[Испанские производители
попробовали было давать названия на русском, но начали сбиваться с толку
испанские мамаши.]
"Дос
вино тинто, пер фавор" - и перед вами 2 фужера с прекрасным красным вином.
[Не все так просто. Услышав такой
заказ, некоторые недобросовестные бармены и официанты вполне могут подсунуть 2
фужера с сущей дрянью.
Впрочем, она гарантированно будет красного цвета.]
У площади Куртидорес находим заведение с
многообещающей вывеской "Camas", что значит "койки". Да, так в Испании иногда
обозначают места ночлега.
Известно, например, что язык басков близок к
грузинскому.
[Интересно, что об этом прекрасно
известно каждому уважающему себя грузину, а баски об этом даже не
подозревают.]
... и мы приобрели
русско-испанский разговорник, изучением которого я и развлекалась по дороге в
Ш-2. Выяснила, что Кончита - одно из самых распространенных женских имен в
Испании, а уменьшительно-ласкательное от Хосе (а именно так зовут Элинкиного
шефа-испанца) будет Пепе. Элина собирается конфиденциально проинформировать об
этом офис после возвращения.
[Можно также конфидениально
проинформировать офис о том, что гораздо более, чем Кончита, распространено
женское имя... Хосе, уменьшительно-ласкательное от которого будет Пепа.
Интересно, помог ли купленный разговорник в Испании?]
В барселонском
метро мы легко справились с входом, а вот выход искали долго. Слово на вывеске с
железными калитками оказалось значило вовсе не сортир, хотя звучало очень
похоже, а как раз выход.
[При таком подходе к лингвистике
следует особо избегать сувенирных лавчонок с вывесками "Regalos" - может
напомнить слово "рыгалось" и вызвать ненужные ассоциации.]
Рядом с Alhambra располагаются сады Generalife,
что звучит по-испански как Хенералифе, и означает в переводе с арабского "сады
высшего архитектора, т.е. бога".
Во время пребывания в Испании мы выяснили, что
Чупа-Чупс - испанская марка, что Estrella - это звезда, а Levante - восток.
Наш лексикон
пополнился новыми словечками. Проходящих мимо красивых мальчиков и девочек мы
отмечали возгласами - "о, какой амиго!", или "о, какая мучача!" (muchacha
по-испански - девушка), а после многочисленных "экскурсов в историю" стали
называть всех черных маврами.
[Да, путешествия всегда расширяют
кругозор. И лексикон.]
Не зная, как
по-испански произносится название города Альбасете (Albacete), трудно
представить, что и он тоже имеет отношение к нашей теме. Латинское “с” здесь
произносится как русское “х” и получается - Альбахете.
[Почему всегда и везде чудится эта
самая популярная буква русского алфавита? Впрочем, автор не уточняет, где это
"здесь" находится. Может, речь идет о низовьях Волги или предгорьях Алтая.]
Удивляют названия двух крупнейших островов в
гряде Балеарских островов: Менорка (Minorca) и Мальорка (Majorca).
Похоже, что довольно много бывших российских
граждан переселилось сейчас в Испанию навсегда. Насколько я понимаю, Испания не
чинит им при въезде серьезных препятствий, характер испанцев не конфликтует с
русским характером, а язык не столь сложен. По-крайней мере, в нем много
знакомых слов и буковки знакомые. Не то что в иврите.
Маха - цыганка, куртизанка в Мадриде в 18-19
вв. В Испании этим словом называли женщин, в основном из провинции, ведущих
независимый образ жизни. Нам это слово известно благодаря двум картинам
испанского живописца Ф. Гойи "Маха обнажённая" и "Маха одетая", написанным между
1800 и 1803 гг. [Исп. maja - свободная женщина, цыганка; женщина-змея.]
Паэйя - действительно испанское блюдо,
называется оно так, вот почему. Это сокращенное предложение: пара ейя, т.е. в
переводе - для нее! Видите как романтично! Молодой человек обычно готовит это
блюдо для девушки и кладет туда все, что есть в холодильнике, но обязательно -
рис, приправы, рыба/мясо, а далее все по его вкусу и отношению к девушке!
Год
Козы, по
испански Кавра. На память приходит популярная испанская шуточная песня:
" La cavra, la cavra, la puta de la cavra".
Ну
могут
"естранхери" работать и платить налоги, но не настолько же! В паро хорошо, но
надо и меру знать!"
Педро кончито. Санта Лючия. Буэнос ночес,
амиго. Но пасаран, мучачо!.. Чувствуете?
По-испански эвакуатор - "груа". С тех пор это
слово у нас в семье стало ругательным...
Вообще, фиеста и сиеста - это два главных слова
на Майорке.
"Ля куэнта, пер фавор" - и у вас появляется
надежда, что вскоре официант принесет счет.
Пиво обозначается двумя словами "сервеса" - это
пиво из бутылки, а "канья" - из бочки.
Есть еще каталонское шампанское – «кала»"
Словом "каброн"
("козел", он же "рогоносец"), - испанцам этот универсальный эпитет заменяет весь
запас инвективной лексики, которым обогатил словари наш народ.
[Если бы! В табели о рангах
испанских ругательств "каброн" занимает место, подобное русскому универсальному
эпитету "козел". Испанский народ также существенно обогатил словари и есть
гораздо более проникновенные слова.]
"Бренди де торро" - очень приличный "бычий"
коньяк (думаю, что не надо пояснять, что "торро" - это бык).
А вообще "сангрия" переводится, как "кровь".
Есть хорошее красное вино "Сангрия де торро" или по нашему - "Бычья кровь".
"Монтеджуик", кстати, в переводе с каталанского
"Еврейская гора".
Что приходит в голову, когда слышишь слово
"Испания"? Коррида, маслины и фламенко... Все правильно: Испанию астрологи
относят к знаку Льва.
Плывут
над
головами роскошные ковчеги, фигуры Христа и Девы Марии во всем своем блеске, в
расшитых золотом туниках и коронах, усыпанных настоящими бриллиантами.
- Гуапа! Гуапа! (Отлично!) - кричат тысячи голосов, им весело вторят уличные
музыканты.
Приступая к
изучению испанского языка, следует сразу взять себе в толк старую истину, что
главные знания и навыки Вы сможете почерпнуть из единственного источника -
терпеливого самостоятельного изучения, а всякого рода курсы (интенсивные или
"прослабленные") послужат Вам только помощником.
Тем не
менее, далеко не каждому удается выучить язык без общения с терпеливым
собеседником, роль которого и играют курсы, где вам подскажут, что "порке" с
ударением на "ке" - это "почему" а с ударением на "пор" - это оскорбительное
применение слова "свинья" (для новичков выразительно продемонстрируют
"хрю-хрю").
Лингафонный
кабинет объявляет следующие услуги и курсы: "Кастильяно" - курс испанского
языка.
В Каталонии
и испанский язык держат за иностранный, называя его "кастильяно".
Отель
Holiday Inn Krown Plaza. Расположение: в центре города, на площади Plaza co
Espans.
|