Откровения от РуНета: Испанский язык |
|
Испания это не только карида... Барселона.. Мадрид... |
|
Догадайтесь, какие два Европейских языка на самом деле одинаковые? Испанский и Итальянский, вот какие два! Взмах руки... Качнулась юбка... Замолчали кастаньеты... Bellavida! О, Фламенко - Танец жизни, где ты? Где ты? Фламенко - танец (исп.) Bellavida (исп.) - красивая жизнь Samanta Santa - Святая Неделя (католическая Пасха) - это самый-самый наипышнейший праздник из всех наипышнейших в Испании. И тут наш горизонт закрыл огромный туристический автобус, по борту которого было написано najerabus. Учитывая, что "j" читается по-испански как "х", эта надпись настолько точно отражала наше состояние, что мы, сфотографировав этот автобус, посчитали себя полностью удовлетворенными. [Как же мало нужно некоторым, чтобы получить полное удовлетворение - всего лишь обнаружить на чужбине знакомые с детства сочетания звуков...] Съемочная группа побывала в таких местах Каталонии, где редко бывают иностранные туристы, а тем более в зимний период. Здесь в некоторых маленьких городах местные жители говорят на забытых многими испанцами древних языках. Государственный язык - испанский. Но существует несколько разновидностей испанского языка в зависимости от повинции. Поэтому еще один совет отбывающим в испанские места – учиться, учиться и еще раз учиться... кастельяно. Кстати, в отличие от истории КПСС или немецкого – это никакая не повинность, а вполне приятное занятие, по удовольствию не уступающее, скажем... греху. В Барселоне говорят не по-испански, а по каталонски - смесь французского и испанского. Читать еще можно при знании французского, а понимать со слуха - невозможно. Я знала несколько фраз по-испански - все-таки поездка в Мексику даром не прошла, однако народ меня не понимал. Потом я поняла, что народ-то и сам испанского не знает. Однако в повседневной жизни это не мешает. Можно объяснится на французском. [А если предположить, что поездка в Мексику все же прошла даром?] Для общения английский не сильно подходит, правда на курорте попроще (большое количество отдыхающих англичан сказывается). Испанский или немецкий идут лучше. [Истинная правда: испанский язык в Испании идет значительно лучше английского.] Для приветствия вполне годится слово "оля" (с ударением на первом слоге). Незачем употреблять более сложные построения вроде "буэнос диас (тардес, ночес) - "доброе утро (день, вечер). "Оля" - что-то вроде русского "привет" или английского "hi", но гораздо более уважительно. Можно употреблять по отношению к незнакомым людям, старшим по возрасту и должности. Заходя в небольшой магазин или бар, так приветствуют продавца. Соответственно "авиос" - это "пока". Слова "мучос грасиас" тоже пригодятся всегда. Нетрудно догадаться, что это "большое спасибо". А вот "пожалуйста", как и в большинстве европейских языков имеет два значения. "Денала" - это что-то вроде "не стоит", т.е. ответ на "спасибо". А в случае просьбы следует говорить "пер фавор". Очень полезные слова. [Поправим самодеятельного преподавателя испанского языка. Вместо слова "оля" более привычно для испанского уха звучит "ола" (hola). Вместо "авиос" - "адьос" (adios). "Мучос грасиас" = "мучас грасьяс" (muchas gracias). "Денала" = "де нада" (de nada). "Пер фавор" = "пор фавор" (por favor).] И о маленьких детях. Им тоже там очень хорошо. Все детские принадлежности (памперсы, детское питание, детское молоко или соки и пр.) можно спокойно купить в каждом супермаркете по среднеевропейской цене (правда названия на испанском сбивают с толку). [Испанские производители попробовали было давать названия на русском, но начали сбиваться с толку испанские мамаши.] "Дос вино тинто, пер фавор" - и перед вами 2 фужера с прекрасным красным вином. [Не все так просто. Услышав такой заказ, некоторые недобросовестные бармены и официанты вполне могут подсунуть 2 фужера с сущей дрянью. Впрочем, она гарантированно будет красного цвета.] У площади Куртидорес находим заведение с многообещающей вывеской "Camas", что значит "койки". Да, так в Испании иногда обозначают места ночлега. Известно, например, что язык басков близок к грузинскому. [Интересно, что об этом прекрасно известно каждому уважающему себя грузину, а баски об этом даже не подозревают.] ... и мы приобрели русско-испанский разговорник, изучением которого я и развлекалась по дороге в Ш-2. Выяснила, что Кончита - одно из самых распространенных женских имен в Испании, а уменьшительно-ласкательное от Хосе (а именно так зовут Элинкиного шефа-испанца) будет Пепе. Элина собирается конфиденциально проинформировать об этом офис после возвращения. [Можно также конфидениально проинформировать офис о том, что гораздо более, чем Кончита, распространено женское имя... Хосе, уменьшительно-ласкательное от которого будет Пепа. Интересно, помог ли купленный разговорник в Испании?] В барселонском метро мы легко справились с входом, а вот выход искали долго. Слово на вывеске с железными калитками оказалось значило вовсе не сортир, хотя звучало очень похоже, а как раз выход. [При таком подходе к лингвистике следует особо избегать сувенирных лавчонок с вывесками "Regalos" - может напомнить слово "рыгалось" и вызвать ненужные ассоциации.] Рядом с Alhambra располагаются сады Generalife, что звучит по-испански как Хенералифе, и означает в переводе с арабского "сады высшего архитектора, т.е. бога". Во время пребывания в Испании мы выяснили, что Чупа-Чупс - испанская марка, что Estrella - это звезда, а Levante - восток. Наш лексикон пополнился новыми словечками. Проходящих мимо красивых мальчиков и девочек мы отмечали возгласами - "о, какой амиго!", или "о, какая мучача!" (muchacha по-испански - девушка), а после многочисленных "экскурсов в историю" стали называть всех черных маврами. [Да, путешествия всегда расширяют кругозор. И лексикон.] Не зная, как по-испански произносится название города Альбасете (Albacete), трудно представить, что и он тоже имеет отношение к нашей теме. Латинское “с” здесь произносится как русское “х” и получается - Альбахете. [Почему всегда и везде чудится эта самая популярная буква русского алфавита? Впрочем, автор не уточняет, где это "здесь" находится. Может, речь идет о низовьях Волги или предгорьях Алтая.] Удивляют названия двух крупнейших островов в гряде Балеарских островов: Менорка (Minorca) и Мальорка (Majorca). Похоже, что довольно много бывших российских граждан переселилось сейчас в Испанию навсегда. Насколько я понимаю, Испания не чинит им при въезде серьезных препятствий, характер испанцев не конфликтует с русским характером, а язык не столь сложен. По-крайней мере, в нем много знакомых слов и буковки знакомые. Не то что в иврите. Маха - цыганка, куртизанка в Мадриде в 18-19 вв. В Испании этим словом называли женщин, в основном из провинции, ведущих независимый образ жизни. Нам это слово известно благодаря двум картинам испанского живописца Ф. Гойи "Маха обнажённая" и "Маха одетая", написанным между 1800 и 1803 гг. [Исп. maja - свободная женщина, цыганка; женщина-змея.] Паэйя - действительно испанское блюдо, называется оно так, вот почему. Это сокращенное предложение: пара ейя, т.е. в переводе - для нее! Видите как романтично! Молодой человек обычно готовит это блюдо для девушки и кладет туда все, что есть в холодильнике, но обязательно - рис, приправы, рыба/мясо, а далее все по его вкусу и отношению к девушке! Год Козы, по испански Кавра. На память приходит популярная испанская шуточная песня: " La cavra, la cavra, la puta de la cavra". Ну могут "естранхери" работать и платить налоги, но не настолько же! В паро хорошо, но надо и меру знать!" Педро кончито. Санта Лючия. Буэнос ночес, амиго. Но пасаран, мучачо!.. Чувствуете? По-испански эвакуатор - "груа". С тех пор это слово у нас в семье стало ругательным... Вообще, фиеста и сиеста - это два главных слова на Майорке. "Ля куэнта, пер фавор" - и у вас появляется надежда, что вскоре официант принесет счет. Пиво обозначается двумя словами "сервеса" - это пиво из бутылки, а "канья" - из бочки. Есть еще каталонское шампанское – «кала»" Словом "каброн" ("козел", он же "рогоносец"), - испанцам этот универсальный эпитет заменяет весь запас инвективной лексики, которым обогатил словари наш народ. [Если бы! В табели о рангах испанских ругательств "каброн" занимает место, подобное русскому универсальному эпитету "козел". Испанский народ также существенно обогатил словари и есть гораздо более проникновенные слова.] "Бренди де торро" - очень приличный "бычий" коньяк (думаю, что не надо пояснять, что "торро" - это бык). А вообще "сангрия" переводится, как "кровь". Есть хорошее красное вино "Сангрия де торро" или по нашему - "Бычья кровь". "Монтеджуик", кстати, в переводе с каталанского "Еврейская гора". Что приходит в голову, когда слышишь слово "Испания"? Коррида, маслины и фламенко... Все правильно: Испанию астрологи относят к знаку Льва.
Плывут
над
головами роскошные ковчеги, фигуры Христа и Девы Марии во всем своем блеске, в
расшитых золотом туниках и коронах, усыпанных настоящими бриллиантами. Приступая к изучению испанского языка, следует сразу взять себе в толк старую истину, что главные знания и навыки Вы сможете почерпнуть из единственного источника - терпеливого самостоятельного изучения, а всякого рода курсы (интенсивные или "прослабленные") послужат Вам только помощником. Тем не менее, далеко не каждому удается выучить язык без общения с терпеливым собеседником, роль которого и играют курсы, где вам подскажут, что "порке" с ударением на "ке" - это "почему" а с ударением на "пор" - это оскорбительное применение слова "свинья" (для новичков выразительно продемонстрируют "хрю-хрю"). Лингафонный кабинет объявляет следующие услуги и курсы: "Кастильяно" - курс испанского языка. В Каталонии и испанский язык держат за иностранный, называя его "кастильяно". Отель Holiday Inn Krown Plaza. Расположение: в центре города, на площади Plaza co Espans. |
Фламенко X Коррида X Испанский язык X Туризм X Хватит
|