Дрю Лоней ЭТИ СТРАННЫЕ ИСПАНЦЫ |
ХАРАКТЕР Понять испанца можно, но для этого необходимо усвоить, что превыше всего он ставит собственное удовольствие. Все, что такового не приносит, для испанца не существует. Энергия так и хлещет у испанца через край, но хватает ее только на то, чтобы найти что-то новенькое и интересное. Временами эта страсть к удовольствию приобретает самодовлеющее значение. Они то и дело меняют свое мнение. Ни о какой организованности не может идти и речи. Единственное, что можно сказать об испанцах, так это то, что они непредсказуемы. Если будете в Испании, забудьте о старинной поговорке: “В Испании веди себя, как испанец”, ибо испанцы и сами не знают, как они себя поведут в следующую минуту. “Индивидуалисмо” лежит в основе испанского характера и не позволяет им жертвовать даже малой толикой собственного удовольствия ради общего дела. Отсюда - отсутствие каких-либо угрызений совести, нетерпимость к критике и страсть к беспардонным нравоучениям. Испанцы не честолюбивы, не завистливы и не впечатлительны. На всякий вопрос личного характера они лишь пожимают плечами, поскольку с их точки зрения это не имеет никакого значения. Например: Вопрос: “Какую политическую партию вы поддерживаете?” Ответ: Пожимание плечами. Вопрос: “Сколько раз вы были женаты?” Ответ: Пожимание плечами. Вопрос: “Вам пиво или кофе?” Ответ: Пожимание плечами. Нормальная, в общем, реакция, если не считать тех случаев, когда вы спрашиваете у работника железной дороги, когда следующий поезд на Мадрид. Время, само собой разумеется, не имеет для испанцев никакого значения, ибо оно покушается на их свободу, а покушение на свободу означает покушение на удовольствие. Самое главное слово в лексиконе испанцев - это “маньяна” (обычно сопровождаемое пожиманием плечами), что означает “завтра” или “как-нибудь завтра”, или “послезавтра”, или “после-послезавтра”, или “на следующей неделе”, или “через неделю”, или “в следующем месяце”, или “может, в следующем месяце”, или “в следующем году”, или “может, в следующем году”, или “скорее всего в двухтысячном”, или “позже”, “как-нибудь”, “никогда” или “ни за что”. CONTRA. Не могу понять, в чем тут дело, но лично меня испанская "маньяна" за немалолет, прожитыхв Испании, не особенно утомила. Более того, я скорей всего вообще бы не обратил на это явление внимания, если бы постоянно не читал об этом у других авторов. Может, просто везет? Я бы все же несколько по другому обосновал испанскую необязательность. Общаясь с вами, испанец очень старается вам угодить, сделать приятное и поэтому подсознательно говорит то, что вам хотелось бы от него услышать. Звоню в отделение своего банка и говорю, что у меня испортилась кредитная карта и надо бы ее заменить. Девушка на том конце провода говорит, что через пару дней я могу зайти и забрать новую карточку. Мне приятно, что проблема будет решена так быстро, я не нервничаю и не начинаю качать свои права. Это та самая "маньяна" - и я и она знаем, что за два дня в Испании не делается ничего, что надо не приходить через два дня, а позвонить и наверняка срок будет передвинут еще на пару дней. Так произойдет не один раз и в конечном счете я получу свою карточку недели через три. Но если девушка сразу назовет мне этот срок, то мне будет очень неприятно и досадно, а этого она допустить не может. Кроме того, мы оба прекрасно знаем, что ни от девушки, ни от отделения банка, где она служит, ничего не зависит, сами они карточки не производят, а получают их из центрального отделения того же банка и повлиять она на скорость изготовления и доставки моей новой карточки не может никак. Она лишь позвонит туда и там с ней точно также будут общаться с использованием "маньяны". Потом позвонят в какой-нибудь свой цех, где карточки физически намагничивают и персонализируют, там тоже, чтобы не огорчать звонящего, скажут про "маньяну" и т.д. В общем, испанская "маньяна" расшифровывается означает "как получится, но постараемся побыстрее". Нам это несколько непривычно, но зато насколько же приятно и неожиданно, когда кто-то обещает тебе что-то сделать "маньяна" и...выполняет свое обещание! |