Главная | История | Российско-испанские связи
Дон Кихот – покоритель России

Когда в 2005 году отмечалось четырехсотлетие Дон Кихота, великий роман Сервантеса уже более трех столетий был известен в России. Еще во времена Петра Первого, когда в стране значительно возрос интерес к европейской литературе, испанский литературный шедевр доходил до читателей в переводах на несколько иностранных языков. Известно, например, что в 1691 году генерал Патрик Гордон, шотландец, служивший русской короне, выписал себе из Лондона один из последних переводов романа на английский язык. А первое упоминание романа Сервантеса в русской литературе - трактат о правилах общественного поведения, выпущенный в Санкт-Петербурге в 1720 году под названием «Рассуждение о сказательствах к миру» - содержит обширный комментарий термина «донкихотство», в котором кратко пересказывается содержание первых глав романа Сервантеса.

До второй половины XVIII века роман Сервантеса был малоизвестен в России. Тем не менее, его часто упоминали в своих статьях о европейской литературе поэт-новатор того времени Василий Третьяковский, а также известный писатель и драматург Александр Сумароков. Оба читали переводы «Дон Кихота» на французский язык, и на их понимание персонажей Сервантеса большое влияние оказала французская литературная критика того периода. Великий русский ученый Михаил Ломоносов, основатель московского университета, познакомился с «Дон Кихотом» в переводе на немецкий язык. С 1761 года в его личную библиотеку входил двухтомный перевод романа Сервантеса на немецкий, купленный Ломоносовым в книжной лавке санкт-петербургской Академии Наук.

Первая публикация «Дон Кихота» на русском языке относится к 1769 году. Двухтомник под названием «История о славном ла-манчском рыцаре Дон Кихоте» включал в себя менее четверти текста оригинала - только первые 27 глав произведения Сервантеса. Хотя имя переводчика не было указано на обложке, известно, что это был Игнатий Тейлс, преподаватель немецкого языка в Пехотной Академии российской столицы, входивший в круг знакомых известного масона Николая Новикова. В качестве основы для первого русского издания был использован перевод на французский язык, сделанный Фило де Сен-Мартином и весьма популярный во Франции.

Второй перевод книги на русский язык появился 22 года спустя. Основой также послужила французская версия, но уже 1746 года, а полное название романа было «Неслыханный чудодей, или необычайныя и удивительныя подвиги и приключения храбраго и знаменитаго странствующаго рыцаря Дон Кишота. Сочинение славнаго Михаила Серванта Сааведры. Во граде святаго Петра, 1791». Эта версия стала более распространенной, несколько раз переиздавалась в Санкт-Петербурге, а в 1812 вышла в Москве под упрощенным названием «Дон Кишот Ла-Манчский». Автором перевода был Николай Осипов, присяжный переводчик Секретной Имперской Канцелярии.

Уже в конце XVIII века Дон Кихот обрел в России огромную популярность. По свидетельству современников, в каждой библиотеке можно было найти хотя бы один экземпляр произведения, отечественного или иностранного издания. В театрах русских городов состоялись премьеры нескольких опер и балетов, основанных на эпизодах произведения Сервантеса (например, о правление Санчо Пансы на острове Баратария). Гротескный Рыцарь Печального Образа часто упоминается в различных литературных произведениях. Известно, что в апреле 1789 года А. Храповицкий, секретарь императрицы Екатерины II, сделал для нее подборку самых популярных поговорок Санчо Пансы. В свою очередь императрица рекомендовала своему сыну, цесаревичу Павлу, наследнику трона, читать русскую версию Дон Кихота. Интересно, что именно Павла, после его провозглашения императором, просвещенная часть общества будет называть «русским Дон Кихотом», намекая на некоторые экстравагантные моменты его царствования.

В 1804 году вышел из печати первый из 6 томов «Док Кишота Ла-Манчского», переведенного молодым поэтом Василием Жуковским. Из-за незнания испанского языка Жуковскому пришлось использовать довольно убогий французский перевод Жан-Пьера де Флориана. Последующая популярность произведения стала возможной лишь благодаря таланту Жуковского, который сумел сделать увлекательным для российского читателя сухое и монотонное повествование французского переводчика.

Наполеоновские войны пробудили у русского общества повышенный интерес к Испании. Именно поэтому некоторые русские писатели начали изучать испанский язык. Одним из них был Константин Мазальский, который выпустил в 1838 году первый перевод «Дон Кихота» с родного языка Сервантеса на русский. Эту работу, так и не законченную, завершил в 1866 В. Карелин. Их совместный перевод считался лучшим в то время и четырежды переиздавался до конца XIX века. В то время образ Испании, экзотической страны фламенко, коррид и благородных разбойников, стал типичным стереотипом в российском общесте. Родина Дон Кихота и все с ней связанное вошли в моду. Испанская тематика нашла свое отражение в самых различных видах искусства. В 1869 году в Санкт-Петербурге прошла успешная премьера балета «Дон Кихот» Л. Минкуса, который до сих пор можно увидеть на театральных сценах.

В 1907 году под названием «Остроумно-изобретательный идальго Дон Кихот Ламанчский» появился новый перевод романа, автором которого стала писательницаМария Ватсон. Это была первая полная версия произведения Сервантеса, переведенная непосредственно с испанского на русский язык.

Работы русских лингвистов о теории перевода, выпущенные после Октябрьской революции 1917 года, а также тотальный перевод лучших произведений мировой литературы, затеяный Максимом Горьким в рамках серии «Памятники мировой литературы», поставили вопрос о новой русской версии произведения Сервантеса. За работу взялось ленинградское издательство «Академия». В 1929 году вышел первый том, в 1932 – второй, авторами которых были русские филологи Григорий Лазинский и Константин Мочульский. Результатом стала первая полная русская версия книги, включающая в себя также перевод так называемого «Quijote de Avellaneda». Авторы перевода не были указаны в выходных данных издания: когда книга вышла из печати, оба они уже находились в Париже в качестве политических беженцев.

И все же самый лучший и самый известный перевод «Дон Кихота» на русский язык сделал в 1951 году Николай Любимов. В наше время его считают классическим переводом гениального произведения испанского писателя. Работа Любимова была оценена Государственной премией СССР в 1978 году. За последние 50 лет книгу в его переводе выпускали десятки издательств тиражом в несколько миллионов экземпляров.

Не забыт и перевод Лазинского и Мочульского. В конце 2004 года, в честь 400-летия «Дон Кихота» в Санкт-Петербурге в рамках серии «Литературные памятники» вновь вышла их версия произведения, на этот раз с упоминанием имен переводчиков. Это издание ценно обширными научными комментариями, подготовленными известными русскими испанистами Н.И.Балашовым, В.Е.Багно, А.И.Миролюбовой и С.И.Пискуновой.

Автор: Михаил Российский,

 кандидат исторических наук

Опубликовано в газете "Комсомольская правда в Испании"

(c) 2006, Ediciones Rusas Mediana, S.L., "Комсомольская правда в Испании"

 

Hosted by uCoz