Главная | История | Российско-испанские связи | |
Дон Кихот – покоритель России |
До второй половины XVIII века роман Сервантеса был малоизвестен в России. Тем не менее, его часто упоминали в своих статьях о европейской литературе поэт-новатор того времени Василий Третьяковский, а также известный писатель и драматург Александр Сумароков. Оба читали переводы «Дон Кихота» на французский язык, и на их понимание персонажей Сервантеса большое влияние оказала французская литературная критика того периода. Великий русский ученый Михаил Ломоносов, основатель московского университета, познакомился с «Дон Кихотом» в переводе на немецкий язык. С 1761 года в его личную библиотеку входил двухтомный перевод романа Сервантеса на немецкий, купленный Ломоносовым в книжной лавке санкт-петербургской Академии Наук. Первая публикация «Дон Кихота» на русском языке относится к 1769 году. Двухтомник под названием «История о славном ла-манчском рыцаре Дон Кихоте» включал в себя менее четверти текста оригинала - только первые 27 глав произведения Сервантеса. Хотя имя переводчика не было указано на обложке, известно, что это был Игнатий Тейлс, преподаватель немецкого языка в Пехотной Академии российской столицы, входивший в круг знакомых известного масона Николая Новикова. В качестве основы для первого русского издания был использован перевод на французский язык, сделанный Фило де Сен-Мартином и весьма популярный во Франции. Второй перевод книги на русский язык появился 22 года спустя. Основой также послужила французская версия, но уже 1746 года, а полное название романа было «Неслыханный чудодей, или необычайныя и удивительныя подвиги и приключения храбраго и знаменитаго странствующаго рыцаря Дон Кишота. Сочинение славнаго Михаила Серванта Сааведры. Во граде святаго Петра, 1791». Эта версия стала более распространенной, несколько раз переиздавалась в Санкт-Петербурге, а в 1812 вышла в Москве под упрощенным названием «Дон Кишот Ла-Манчский». Автором перевода был Николай Осипов, присяжный переводчик Секретной Имперской Канцелярии.
В 1804 году вышел из печати первый из 6 томов «Док Кишота Ла-Манчского», переведенного молодым поэтом Василием Жуковским. Из-за незнания испанского языка Жуковскому пришлось использовать довольно убогий французский перевод Жан-Пьера де Флориана. Последующая популярность произведения стала возможной лишь благодаря таланту Жуковского, который сумел сделать увлекательным для российского читателя сухое и монотонное повествование французского переводчика. Наполеоновские войны пробудили у русского общества повышенный интерес к Испании. Именно поэтому некоторые русские писатели начали изучать испанский язык. Одним из них был Константин Мазальский, который выпустил в 1838 году первый перевод «Дон Кихота» с родного языка Сервантеса на русский. Эту работу, так и не законченную, завершил в 1866 В. Карелин. Их совместный перевод считался лучшим в то время и четырежды переиздавался до конца XIX века. В то время образ Испании, экзотической страны фламенко, коррид и благородных разбойников, стал типичным стереотипом в российском общесте. Родина Дон Кихота и все с ней связанное вошли в моду. Испанская тематика нашла свое отражение в самых различных видах искусства. В 1869 году в Санкт-Петербурге прошла успешная премьера балета «Дон Кихот» Л. Минкуса, который до сих пор можно увидеть на театральных сценах. В 1907 году под названием «Остроумно-изобретательный идальго Дон Кихот Ламанчский» появился новый перевод романа, автором которого стала писательницаМария Ватсон. Это была первая полная версия произведения Сервантеса, переведенная непосредственно с испанского на русский язык.
И все же самый лучший и самый известный перевод «Дон Кихота» на русский язык сделал в 1951 году Николай Любимов. В наше время его считают классическим переводом гениального произведения испанского писателя. Работа Любимова была оценена Государственной премией СССР в 1978 году. За последние 50 лет книгу в его переводе выпускали десятки издательств тиражом в несколько миллионов экземпляров. Не забыт и перевод Лазинского и Мочульского. В конце 2004 года, в честь 400-летия «Дон Кихота» в Санкт-Петербурге в рамках серии «Литературные памятники» вновь вышла их версия произведения, на этот раз с упоминанием имен переводчиков. Это издание ценно обширными научными комментариями, подготовленными известными русскими испанистами Н.И.Балашовым, В.Е.Багно, А.И.Миролюбовой и С.И.Пискуновой. Автор: Михаил Российский, кандидат исторических наук Опубликовано в газете "Комсомольская правда в Испании" (c) 2006, Ediciones Rusas Mediana, S.L., "Комсомольская правда в Испании" |