Миниатюры от Анастасии |
Асорин. Исторические эпизоды. Королевская учтивость. 1525 год. Карл V спешно прибыл из Толедо в Мадрид. Пленённый им Франциск I, король Франции, занемог. Он не вынес тяжести плена. Над ним чужое небо, воздух здесь сух и зноен - не то что мягкий ласковый ветерок Франции. Король отказывается говорить с окружающими, он обессилел, оттого что часами смотрел на клочок раскаленного синего неба в окне - ему хотелось бы видеть чудесное серебристо - серое небо Парижа. Пленник заболел с тоски, и всемогущий монарх спешит навестить его. Уже слышен в соседней комнате шум шагов сопровождающей его свиты. Дверь открывается, и в её тёмном квадрате появляется величественная фигура Карла V. Он задерживается на пороге, и на губах его приветливая улыбка. Король Франциск лежал в постели. Увидев входящего императора, он привстал на своём ложе. Карл не спеша приблизился к постели больного и обнял его. Какое - то время они стояли, обняв друг друга. Затем завязалась сердечная беседа. Это были уже не император и пленённый им король, не король в плену у императора. Перед нами были два старых добрых друга. Король обращается к императору: "Сеньор, перед вами ваш пленник и раб". Слова его выражают покорность; император отвечает ему в самом любезном тоне. Свидание длилось полчаса. За эти полчаса Карл и Франциск обсудили весьма важные вопросы ; разговор будет продолжен на следующий день. Выйдя от больного, Карл сразу мрачнеет, и рука его нервно сжимает рукоятку шпаги. В это время пленённый Франциск, бессильно упав на подушки, в раздражении комкает полотно простыни. Анонимная эпиграмма У нас достойная семья: Кто занемог, - чтоб не усоп, - Когда объявится больной, - Tengo a mi padre doctor Cuando alguno enferma aqui, Quien ahorrar quiera dinero * * * Скупец ( наслал же черт трахому De no se que enfermedad * * * Мой критик, надоевший всем глупец, Mi censor, nimio a mi ver, * * * Мигель де Унамуно "Кровь души" / Miguel de Unamuno "La sangre del espiritu" Ты - кровь души, испанский мой язык! Уже латынь Сенеки твой расцвет Язык мой - как ковчег. И в нём плывёт Он никому не тесен и не мал. La sangre de mi espiritu es mi lengua Ya Seneca la preludio aun no nacida, Y esta mi lengua flota como el arca de Juarez y Rizal, pues ella abarca * * * Хуан Рамон Хименес / Juan Ramon Jimenez Чуть желтеет луна за седой пеленою, И цветы незнакомы, и горечь туманна. Una luna amarilla alumbra vagamente La tristeza es opaca y el amor es distante, Источник: Прислано Анастасией СУВОРОВОЙ |