Кот Бегемот со всего маху приложился к истокам |
||
Люблю, как говорится, хорошего русского языка! Иной раз захочешь усладить им слух, вспомнить Москву, молодость, и, не имея сил устоять перед соблазном, стремишься в русский бар, припасть к истокам. А то и в ресторан! Отчего бы и не в ресторан? Сказано – сделано. Сидит, стало быть, ваш покорный слуга намедни в одном из русских заведений города Мадрида. Никого, как обычно, не трогает. К истокам приложился от души, вследствие чего сделался вполне умиротворенным. Уже и гривенник достал, чтобы расплатиться, как вдруг в помещение входят два соотечественника гражданской наружности: один худой и длинный, а другой –совершенно наоборот. Вошли и, подойдя к стойке, молвят бармену человеческим голосом и, соответственно, по-русски: "Ну, - говорят, - дай нам, что ли, для начала по харе!" Я так и остолбенел в недоумении, а бармен, как ни в чем не бывало бодро достает две кружки, и давай наливать пиво. Вы уже догадались, в чем фокус? А вот мне стоило труда сообразить, что "по харе" – это вовсе не по физиономии, а по "харре", по кружке пива. От слова, значит, "jarra". Что с нами делает жизнь! Давно ль эти граждане жили на родине, строили планы отъезда в Испанию, учили язык (впрочем, быть может, и не учили). И вот – пожалуйста, приехали и, можно сказать, первого же встречного просят дать им по харе. Не знаю, как вам, а мне за державу стало обидно, честное слово. Ведь и испанский толком не знаем, а теперь и родной великий и могучий коверкаем так, что родная мать без словаря не разберется. - Апарковался я у Алькампы, - продолжает тем временем просивший по харе, - вошел, надыбал корыто, взял сердятину с сальмонеллой и пошел салирить. Кахерщица спрашивает, как обычно, "тархетой или эфективно?", я говорю "тархетой". Мусолила тархету, мусолила – никак, пришлось платить эфективно. А когда ресибу из банка получил, оказалось, что куэнту все-таки карганули. Завтра пойду рекламировать. А что у тебя с аюнтамьентой? - Да, елки-палки, был я вчера в этой аюнтамьенте - отвечает второй. - Хотел эмпадронироваться, а то через неделю карнет реноварить, так что без сертификады никак. А эти на ресепсьоне говорят: "Неси контракт на алькилер". А откуда я им его достану, я только со следующего месяца официально пису оккупирую. Позвонил дуэньям, а они на финде уехали в свою пуеблу... Так и сижу неэмпадронированный. «Все смешалось в глазах у Поплавского», как справедливо выразился знаменитый писатель Булгаков. Именно так и сказал бы он в данном случае. Да-с! Все смешалось в голове у Бегемота, и усы его поникли над стаканом, как куст ракиты над рекой. Что же это делается, граждане, а? Вы когда-нибудь видели изучающего иностранный язык испанца, который коверкал бы родную речь на иностранный манер? И я тоже никогда. А здесь двое взрослых людей в здравом рассудке, три десятка лет общавшихся между собой по-русски с умеренными матерными вкраплениями, вдруг ни с того, ни с сего уподобились недорослям, которые еще запятые расставлять не научились, но уже щеголяют школьным жаргоном. Нет, я все понимаю: последствия ассимиляции, укоренения, вживания в образ иностранца... Мне тоже иной раз в кругу местных знакомых проще сказать "taller", чем "станция технического обслуживания автомобилей". Но не до такой же степени доводить эти последствия, в самом деле! Подошел я с горя к стойке, взял и себе кружку пива, гляжу в нее и говорю сам себе в тихой грусти: "me da mucha pena". "Ничего, - отвечает мне бармен, - сейчас пена осядет, долью." Андрей Грушин, и.о. Кота Бегемота Словарик употребленных испанизмов Апарковать у Алькампы – оставить машину на стоянкe супермаркета «Alcampo»" Корыто – тележка для покупок (от carrito) Сердятина – свинина (от cerdo) Сальмонелла - лосось (от salmon) Салирить – выходить (salir) Кахерщица – кассирша (cajera) Тарехтой или эффективно? – карточкой или наличными? (con tarjeta o en efectivo?) Ресиба – здесь: квитанция из банка (recibo) Каргануть куэнту – снять со счета (cargar la cuenta) Рекламировать – оспаривать (reclamar) Эмпадронироваться в аюнтамьенте – зарегистрироваться в муниципалитете (empadronarse en el ayuntamiento) Реноварить карнет – обновлять удостоверение личности (renovar el carnet) Сертификада – сертификат (certificado) Алькилер – аренда (alquiler) Оккупировать пису – въехать в квартиру (ocupar el piso) Дуэньи – хозяева (dueños) Финде – выходные (fin de semana) Пуебла – деревня (pueblo)
|